Reviewed by: MIG
I had a wonderful experience in a charming machiya in Nishijin. However, I would have appreciated a bit more careful kimono dressing and a selection of kimono patterns.
雰囲気のある西陣の町家で、素敵な体験ができました。
ただ、もう少し丁寧な着付けや、着物の柄選びがあればうれしかったです。
| Rating: | |
|---|---|
| Packages: | 基本プラン+着付け体験+お茶席体験 Kimono+Tea Ceremony (Plan B) |
| Attended as: | Friends |
| Posted on: | 2015/05/06 |
| Activity Date: | 2015/04/21 |
Reviewed by: Nina
I participated in it with my partner (who is not Japanese). It was a course full of Japanese cultural experiences that visitors like, and he and I were very satisfied with it.
A European couple who were attending at the same time course seemed very satisfied too. We had an animated conversation with them, saying that we would be sure to recommend this to others.
Since there was an English guide, I did not need to translate for my partner (which would have been stressful, since there a lot of things that I do not know about Kyoto Culture), and I enjoyed it to the fullest. When I have guests from foreign countries visiting next time, I would like to use your plan.
<Translated by Veltra.com>
Thank you for your review!! That's great!!
| Rating: | |
|---|---|
| Attended as: | Couples |
| Posted on: | 2015/03/04 |
Reviewed by: ぱんだ
I had been wanting to experience a traditional town house in Kyoto, and I happened to find this tour. I participated in the Full Course (Plan A) with my American partner. Since we were the only two participants at that time, it felt like a private tour.
I was born and raised in Kyoto, and it felt like I was being guided through my grandmother's house, which was very enjoyable. My partner was dressed in a simple kimono and was thrilled to pose with a toy sword! The tea ceremony was also a wonderful memory, experienced in a charming town house.
It seems my partner had a great time with the traditional town house experience and has grown even fonder of Japan. The guide, a lovely woman, patiently explained everything in English to my partner's various questions.
Finally, we had a traditional lunch featuring a bento from Tomitaya. Since pickles were the main dish, my partner, who isn't fond of them, left some behind, but they were very happy to have eaten traditional Japanese food in a historic town house. I love pickles, so I enjoyed them very much.
If I have the opportunity to guide someone from overseas again, I would definitely like to participate in this tour once more. Thank you very much.
京都の町家を体験して欲しいと思っていた所、こちらのツアーを偶然知り、アメリカ人のパートナーと一緒に、Full Course (Plan A)に参加させて頂きました。
参加させて頂いた時間帯は偶然私達二人だけだったので、貸し切りみたいでした。
私は京都生まれ、京都育ちですが、自分の祖母の家をガイドして下さっている感じで十分楽しめました。
パートナーは、簡易的な着物ですが着付けてもらい、おもちゃの刀を構えて大喜び!
ティーセレモニーも、風情のある町家で体験出来ていい思い出に。
京都の伝統的な町家もとてもいい経験だったようで、さらに日本が好きになったそうです。
パートナーの色々な質問にも、ガイドの女性の方は丁寧に英語で説明して下さいました。
最後、冨田屋さん伝統のお弁当を昼食に食べました。
京都らしくお漬け物がメインでしたので、ピクルスが苦手なパートナーは残してしまいましたが、日本の伝統食を歴史のある町家で食べる事が出来て、大変喜んでいました。
私はお漬け物が大好きなので、大変美味しく頂きました。
また海外の方を案内する事があれば、その時も是非参加したいと思います。
ありがとうございました。
Thank you very much for visiting us. We are all very happy to hear that you enjoyed your time here. We look forward to welcoming you again.
お越し頂きまして誠に有難うございました。楽しんで頂けてスタッフ一同大変嬉しく思います。又のお越しをお待ちしております。
| Rating: | |
|---|---|
| Packages: | フルコース特別料金 Full Course (Plan A) |
| Attended as: | Couples |
| Posted on: | 2015/01/22 |
| Activity Date: | 2014/11/16 |
Reviewed by: Nina
I participated with my foreign partner.
The course was filled with experiences that foreigners would enjoy, and both he and I were very satisfied.
The Western couple who were in the same course also seemed very pleased, and we got excited saying we definitely want to recommend this to others!
Since they provided guidance in English, my burden was lessened (as I have many questions about Kyoto culture), and I was able to fully enjoy the experience.
I will definitely use this again when foreign guests come next time.
外国人のパートナーとの参加でした。
外国人が喜ぶ日本体験がたっぷりつまったコースで、彼も私も大満足でした。
コースが一緒だった欧米人のご夫妻も大満足のようで、これは絶対他の方たちにお勧めしたいね!と
盛り上がりました。
英語での案内をしてくださるので、私の負担も少なく(京文化に関して分からないことが多いので)、
しっかり楽しむことができました。
次回外国人のお客様がいらっしゃる際も、是非利用させていただきます。
Thank you for your feedback. We are all very happy to hear that you enjoyed your experience. Please do come back during a different season. We look forward to welcoming you again.
ご感想ありがとうございます。
楽しんでいただけたというお声を頂き、スタッフ一同嬉しい限りです。
ぜひまた違った季節にお越しくださいませ。
お待ちしております。
| Rating: | |
|---|---|
| Packages: | フルコース特別料金 Full Course (Plan A) |
| Attended as: | Couples |
| Posted on: | 2015/01/06 |
| Activity Date: | 2014/12/28 |
Reviewed by: mican
I wanted to have my foreign friend experience Japanese culture in Kyoto, so I applied for it.
We enjoyed choosing beautiful kimonos and wearing them. When taking photos in kimono, they advised us about posing. Townhouse tour was also interesting.
I also tried tea ceremony.
I truly recommend this tour to ladies. Joining this tour will make ladies so excited! You can have amazing experience.
<Translated by VELTRA.com>
Thank you for your great reveiw!!
| Rating: | |
|---|---|
| Attended as: | Families |
| Posted on: | 2014/10/16 |
Reviewed by: Eliza
It is so interesting to observe an old traditional house and learn about the life of a merchant's family! We want to visit again when some seasonal events are held.
It is so interesting to observe an old traditional house and lean the life of a merchant's family ! We want to visit again when some seasonal event are held.
Thank you for visiting Tondaya. Hope to see you again.
Thank you for your visiting to Tondaya. Hope see you again.
| Rating: | |
|---|---|
| Attended as: | Families |
| Posted on: | 2013/09/07 |
Reviewed by: 匿名希望
It was a fascinating experience since it's not often that you can enter an actual town house. The explanations in English were given with great effort, but I had hoped for something more detailed and fluent, so I was a bit disappointed. I believe there wouldn't have been any issues if it had been in Japanese. I hope for further improvement in English skills in the future. I didn't experience wearing a kimono, but I'm sure foreign women would enjoy it.
なかなか実際の町屋には入れませんから、興味深くいい体験でした。英語での説明は一生懸命頑張っておられましたが、もっと詳しく、流暢にされるものと思って行ったので、ちょっぴり期待外れ。 日本語でなら、きっと問題はなかったことと思います。今後、更に英語のスキルアップされることを期待いたします。着物体験はしませんでしたが、外人の女性の方なら、きっと楽しまれることと思います。
Thank you for visiting us. As you pointed out, all of our staff will strive to improve. We look forward to your next visit.
お越し頂きまして有難うございました。ご指摘の通りスタッフ一同精進致します。又のお越しをお待ちしております。
| Rating: | |
|---|---|
| Attended as: | Families |
| Posted on: | 2013/05/24 |
Reviewed by: mican
I wanted my foreign friends to experience Japanese culture in Kyoto, so I signed up for this. It started with the fun of choosing a beautiful kimono, and I received advice on dressing, as well as poses for taking photos. The town house tour was also fascinating. I enjoyed matcha as well. I absolutely recommend this for women. There's no doubt it will raise your spirits! It's a truly valuable experience.
外国の友人に日本文化をぜひ京都で体験してほしいと思い、申し込みました。
とても良いお着物を選ぶ楽しさから始まり、着付け、写真を撮るときのポーズまでアドバイスして頂き、町家見学も興味深かったです。
お抹茶も頂きました。
女性には絶対オススメです。テンションあがること間違いなしです☆
とっても貴重な体験ができます。
Thank you very much! We look forward to your next visit.
有難うございます! 又のお越しをお待ちしております。
| Rating: | |
|---|---|
| Attended as: | Families |
| Posted on: | 2012/06/13 |
Reviewed by: 京男
When you think of Kyoto, the first image that comes to mind is the traditional townhouses, evoking the ancient capital era, which has always intrigued me, so I decided to participate in this experience.
The owner here, who is referred to as the head of the household, is said to be the 13th generation. She is a wonderful person who personally taught me about Kyoto's culture, especially the "traditions" that are still preserved today and their meanings.
In an age where everything has become incredibly convenient and old customs and traditions are often overlooked, I reflected on the wisdom of the past, the reverence for the unseen, and the spirit of gratitude. Listening to the head of the household, Mineko, I felt that these traditions were created and maintained to express these sentiments daily and to harness them as strength for the future.
The meals were incredibly delicate and refined in flavor, and I learned that they are prepared right here. She mentioned that true hospitality is about this kind of care, not just sourcing from a restaurant.
During the townhouse tour, there were storerooms that only the head of the household can enter, and I was very curious about what was inside, but I couldn't ask. The tea room was also quite unique and piqued my interest.
It's a place you want to visit again and again. Although it's a bit far since it's in Nishijin, it's only about a three-minute walk from Ichijo Modoribashi (which is also close to Seimei Shrine) by bus, and you can easily reach it from Kyoto Station by bus as well. I think it's definitely worth seeing a real townhouse at least once.
京都といえば、まず町家の街並が頭に浮かぶぐらいいにしえの古都時代のイメージで、前からすごく興味があったので参加してみました。
ここの女将さんは(当主というそう)、もうなんでも13代目だそうです。とてもすてきな方で、京都の文化、とくにいまでも守っているという「しきたり」とその意味を自ら教えてくれました。
なんでもかんでもありえないぐらい便利になり、昔の習慣やらしきたりやらが軽んじられる時代にあって、昔の人の知恵というか、みえないものへの畏敬の念、そして感謝のこころ。それらを日々表現し、明日への力に活かすために、しきたりというものをつくって、まもってきたのかな、、と、当主の峰子さんのお話を聞いていてしみじみとしました。
お食事もとっても細やかで上品なお味でした、なんとここでつくってらっしゃるそうです。おもてなし、とはそういうことをいうのですよ、とおっしゃっていました。お料理やさんからとっていたのでは、もてなし、じゃないのですね。。
町家見学では、当主しかはいれない蔵もあって、、なかには何があるのかなぁと、とっても気になりましたが、、聞けませんでした笑 お茶室も結構風変わりで興味がもてました。
なんどでもいってみたくなるところでした。西陣なので、ちょっと遠いといえば遠いのですが、バスだと一条戻橋(清明神社も近い)から徒歩3分ぐらい、京都駅からバスでも十分いけます。ぜひ一度は本物の町家をみてみるのもいいと思います。
Thank you very much for visiting us. We also appreciate your review.
お越しいただきまして誠に有難うございました。又レビューも頂きまして感謝いたしております。
| Rating: | |
|---|---|
| Attended as: | Friends |
| Posted on: | 2011/10/08 |
Tips and suggestions
Reply from activity provider
An unexpected error has occurred. Please go back to the previous page and try again, or wait a few minutes and try once again.
Thank you for your visit and feedback. We will strive to provide a more relaxed and accommodating service. However, please understand that depending on the size of the customer, choosing kimono patterns may be challenging. We will work on improving our kimono dressing skills by increasing the number of training sessions. We apologize for any inconvenience. We hope to welcome you again in the future.
お客様、ご来館、そしてご意見ありがとうございます。気持ちに余裕のある接客ができるようこちらで考えてやってみます。ただ、お客様の体の大きさによっては着物の柄選びが難しい場合もございますのでご了承いただけませんでしょうか。着付けにつきましては研修の回数を増やすなどしてよりよい着付けができるよう対応させていただきます。
申し訳ありませんでした。また、次、もしお越しくださる際はどうぞよろしお願いいたします。